Join the forum, it's quick and easy

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

最新主题

» 范子烨:中古時代的喉音藝術
拯救「江湖」,须用音译 Empty2016-05-15, 20:57 由 游魂

» 人生在世,所为何来?(空我道旨要)
拯救「江湖」,须用音译 Empty2015-06-11, 18:19 由 游魂

» 以茶送走的一天
拯救「江湖」,须用音译 Empty2015-06-11, 18:05 由 游魂

» 较量:中国和日本的第一首白话诗
拯救「江湖」,须用音译 Empty2015-06-09, 10:55 由 游魂

» 即兴《无题之诗》(朵渔诗集《最后的黑暗》悦读中。。。)
拯救「江湖」,须用音译 Empty2014-02-27, 00:11 由 君临

» 我的宇宙观:创一新字,代替老子的道,成就我今生的修行
拯救「江湖」,须用音译 Empty2013-12-19, 00:37 由 君临

» 四滴茶
拯救「江湖」,须用音译 Empty2013-12-19, 00:33 由 君临

» 女史(二十六):茅司
拯救「江湖」,须用音译 Empty2013-12-07, 13:11 由 雨雨1980

» 一首好诗的凄美传说
拯救「江湖」,须用音译 Empty2013-12-07, 13:05 由 雨雨1980

» 逍遥谷游心录
拯救「江湖」,须用音译 Empty2013-12-05, 14:11 由 君临

» 随身卷子(乙本)1
拯救「江湖」,须用音译 Empty2013-10-31, 22:56 由 杨典

» 钟颂——悼念广陵琴家林友仁先生并记二三事
拯救「江湖」,须用音译 Empty2013-10-31, 22:53 由 杨典

» 薛仁明:太史公與孔子覿面相逢
拯救「江湖」,须用音译 Empty2013-09-27, 19:30 由 薛仁明

» 新书《随身卷子:百衲本笔记野史、诗、念头与妖灯鬼火录》出版、目录、序言与预售地址
拯救「江湖」,须用音译 Empty2013-09-14, 14:54 由 杨典

» 单鹄寡凫——汉人刘歆与宋人虞汝明对琴史的误读
拯救「江湖」,须用音译 Empty2013-09-14, 02:45 由 欧南

» 展览馆不会空空的
拯救「江湖」,须用音译 Empty2013-09-12, 21:46 由 克文

» 十三首摇荡心目的微型诗
拯救「江湖」,须用音译 Empty2013-09-06, 23:28 由 君临

» 《知觉》2013年8月刊总第23期
拯救「江湖」,须用音译 Empty2013-08-01, 15:25 由 酸枣小孩

水墨习作一张

2013-06-15, 00:31 由 杨典

拯救「江湖」,须用音译 …

附件
拯救「江湖」,须用音译 Attachment11111.jpg
您无权下载这里的附件。
(138 Kb) 下载0次
[ 完整阅读 ]
花磎迹见泷行书《前赤壁赋》

2013-04-01, 13:09 由 杨典

图:藏花

附件
拯救「江湖」,须用音译 Attachment书法 001.jpg
您无权下载这里的附件。
(58 Kb) 下载0次
拯救「江湖」,须用音译 Attachment书法 002.jpg
您无权下载这里的附件。
(53 Kb) 下载0次
拯救「江湖」,须用音译 Attachment书法 003.jpg
您无权下载这里的附件。
(56 Kb) 下载0次
[ 完整阅读 ]
银阁寺及其门前枯山水

2013-01-24, 11:48 由 杨典

拯救「江湖」,须用音译 …

附件
拯救「江湖」,须用音译 Attachment银阁寺1.jpg
您无权下载这里的附件。
(85 Kb) 下载0次
[ 完整阅读 ]

    拯救「江湖」,须用音译

    avatar
    君临


    帖子数 : 92
    注册日期 : 12-02-01

    拯救「江湖」,须用音译 Empty 拯救「江湖」,须用音译

    帖子 由 君临 2012-06-04, 15:00

    郑培凯的《江湖满地》一文大谈「江湖」事。

    不久前,北京大学来港招生,其中一考题是如何英译「江湖」一词。



    学生答案中比较好的译法是”brotherhood world” 和”heroic places” 。但是郑培凯却不太认同,他举出Martin Palmer译《庄子》一例,「相濡以沫,不如相忘於江湖」一句的「江湖」,被译为”rivers and lakes” ,陆谷孙编的《汉英大辞典》,「江湖」的第一义,即是原意,就是”rivers and lakes” 。



    看过很多武侠小说丶对武侠世界贯穿20年幻想的我,第一次看到”rivers and lakes” 的译法,感觉亲切,不禁点头认同,”rivers and lakes” 的译法的确更好。



    我还查到两个有点感觉的译法:

    1/”All corners of the country” ,挺有趣的。

    2/”Live in seclusion” 〔隐士居处〕,有点味道。



    「江湖」这个词,中国专有,中国人心中明白江湖是甚麽一回事,却连自己也很难用言语解释清楚。



    对於「江湖」的英译问题,我的个人看法是,为何不直接用音译法,「江湖」,音译为”Jiang Hu” 〔大陆拼音〕,OK了,之後再用长句解释就行了。



    中国专有的词,用音译法方可突出其「文化个性」,先例有Kung Fu〔功夫〕丶To Fu〔豆腐〕丶Lit Chi〔荔枝〕等等。



    「江湖」一词,令中国人神往,不要让它在翻译中降格才好!

    http://blog.yahoo.com/_ROST54P5IYVY5IA4V7OS5JYAME/articles/621400/index

      目前的日期/时间是2024-05-13, 03:55